کتاب آلیس در سرزمین عجایب؛ سفری خیالی برای فرار از روزمرگیها
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۳۹۷ | کد خبر: ۲۰۲۰۳۹۲۸
شناسنامهی کتاب
عنوان اصلی کتاب: Alice’s Adventures in Wonderland
عنوان کتاب به فارسی: آلیس در سرزمین عجایب
نویسنده: لوییس کارول
تعداد صفحات: ۱۴۹
دربارهی کتاب
«کتاب آلیس در سرزمین عجایب» کتابی است فانتزی و تخیلی که در طول سالها بسیار پرفروش بوده است. داستانها و وقایع این کتاب، انگار که در سرزمینی دوردست و خیالی اتفاق بیفتند، شبیه خواب و رؤیا هستند و مخاطب را میان رؤیاهایی شیرین و گاه اتفاقهایی تلخ و ترسناک و هیجانانگیز، با خود همراه میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
کتاب آلیس در سرزمین عجایب را در کودکی خواندم یا بهتر است بگویم کتاب را برایم خواندند. البته آن روزها شیرینیاش بهاندازهی بزرگسالی به جانم گره نخورد. کتاب پر از عکس و تصویرهای رنگارنگ بود، اما آلیس در سرزمین عجایبِ روزهای کودکیام کوتاه بود و داستان، چند صفحهای بیشتر دوام نیاورد. بعدها که در بزرگسالی نسخهی کامل کتاب را خواندم، حسرت به دلم نشست که چه رؤیاپردازیهای کودکانهای از کَفم رفت و بارها از خودم پرسیدم: ناشر کتاب کودکیهایم با چه منطق و سلیقهای داستان بلند آلیس را کوتاه کرده بود؟ بگذریم…
داستان از کمحوصلگی دخترکوچولوی کنجکاو قصه شروع میشود. آلیس و خواهرش برای تفریح و فراغت کنار رودخانه نشستهاند. خواهر بزرگتر آلیس، مشغول خواندن کتاب است و همین موضوع حوصلهی دختر کوچک قصه را سرمیبرد. آلیسِ خسته و بیحوصله با خودش میگوید: چه کتاب کسلکنندهای. هیچ عکسی ندارد این کتاب… کتابی که هیچ عکس و گفتوگویی ندارد به چه دردی میخورد؟ همزمان با عبور این جملهها از ذهنش، خرگوشی سفید که جلیقه پوشیده و ساعت جیبیاش را نگاه میکند، از کنار آلیس و خواهرش عبور میکند و این سرآغازی برای ماجرای عجیب و غریب «کتاب آلیس در سرزمین عجایب» است.
دخترک که انگار ارادهای از خود ندارد، دنبال خرگوش سفید و متفاوت قصه دوان میشود و از این لحظه به بعد ماجراهای هیجان انگیز داستان، پشت سرهم رقم میخورند.
خرگوش به لانهاش میرود و آلیس هم از پی او، بی آنکه بداند به کجا قدم میگذارد، وارد سرزمین عجایب میشود. سرزمینی که آلیس با نوشیدن از بطری جادویی، کوچک و بزرگ میشود. با یکبار نوشیدن از بطری جادویی، بهقدری کوچک میشود که قدرت انجام هیچکاری را ندارد و دیگربار، وقتی خرگوش او را با خدمتکارش اشتباه میگیرد و به او میگوید: به خانهام برو و دستکش و بادبزنم را بیاور، از بطری جادویی کنار آینهی خانه خرگوش مینوشد و آنقدر بزرگ میشود که تمام فضای خانه را اِشغال میکند.
از آن لحظه به بعد، آلیس با چالشی بهنام تنهایی مواجه میشود؛ آلیس در سرزمین عجایب تنهاست و همهچیز برایش تعجب برانگیز است. چون از سرزمینی واقعی و حقیقی آمده؛ اهالی سرزمین عجایب، اما هیچ چیز برایشان عجیب و غریب نیست. مسابقه میدهند بدون اینکه برنده بودن یا پایان مسابقه برایشان اهمیت داشته باشند. کرمهای ابریشم در سرزمین عجایب، قلیان میکشند و مهمتر از همه موجودات این سرزمین به زبان آدمیان صحبت میکنند. اینکه چه اتفاقهایی در سرزمین خیالی عجایب برای آلیس میافتد و دخترک کنجکاو قصه پس از ورود به لانهی خرگوش و نوشیدن از بطری جادویی، چه ماجراهایی را پشت سر میگذارد، روایتی خواندنی در کتاب است. آنقدر خواندنی و دوستداشتنی که هنگام خواندن کتاب آلیس در سرزمین عجایب آرزو میکنید کاش شما بهجای آلیس به سرزمین عجایب قدم گذاشته بودید.
جالب است بدانید، تیم برتون، کارگردان آمریکایی، از دنیای متفاوت سرزمین عجایب و محبوبیت کتاب آلیس الهام گرفت و سال ۲۰۱۰ فیلم سینمایی آلیس در سرزمین عجایب را ساخت. البته فیلم سینمای آلیس در سرزمین عجایب تفاوتهای کوچکی با کتابش دارد، اما خمیرمایهی هر دو داستان یکی است.
آیا این کتاب برای شماست؟
کتاب در شناسنامه برای کودکان ثبت شده است. اما آلیس در سرزمین عجایب مناسب تمام کسانی است که از خواندن فانتزی و داستانهای تخیلی لذت میبرند و با خواندن قصههایی با این مضمون، پابهپای شخصیت اول داستان در پیچ و تاب قصههای فانتزی رها میشوند و از خواندن لذت میبرند. آلیس در سرزمین عجایب یکی از کتابهایی است که میتوان خواندن آن را برای هر سن و هر گروهی تجویز کرد. درست مثل کتاب شازده کوچولو.
بخشی از کتاب
کرم ابریشم و آلیس مدتی در سکوت یکدیگر را برانداز کردند تا بالاخره کرم نیِ قلیان را از دهان در آورد و بیحال و خواب آلود رو کرد به آلیس. «تو کی هستی؟»
شروع دلگرم کنندهای برای گفتگو نبود. آلیس مِن و مِن کرد که «راستش… درست نمیدانم قربان. یعنی نمیدانم الان کی هستم. یعنی… فقط میدانم صبح که بیدار شدم کی بودم. ولی از صبح تا حالا چند بار عوض شدهام.»
کرم ابریشم عبوس گفت: «منظور خودت را توضیح بده.»
متأسفم قربان، ولی نمیتوانم منظور خودم را توضیح بدهم چون…، چون من خودم نیستم. میفهمید؟»
«نمی فهمم.»
«ببخشید که نمیتوانم بیشتر توضیح بدهم.» سعی داشت مؤدب باشد. «از قضا خودم هم نمیفهمم. این همه عوض شدن در یک روز گیج کنندهست.»
کرم ابریشم گفت: «نیست.» منبع: چطور
منبع: پارسینه
کلیدواژه: کتاب معرفی کتاب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.parsine.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارسینه» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۰۲۰۳۹۲۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806