آثار همینگوی و موراکامی پس از نزدیک به یک دهه مجوز گرفتند/سنگ صبور و آلیس در سرزمین عجایب پشتِ سدِ ممیزی/برخی کتابها را دیگر منتشر نخواهم کرد
تاریخ انتشار: ۲۳ مهر ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۵۰۵۶۵۵۵
مهدی غبرایی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمههایش گفت: ترجمه انگلیسی رمان آخر موراکامی یا همان «قتل افسر شوالیه» هنوز به ایران نرسیده و اگر برسد نه تنها بیمیل به کار روی آن نیستم بلکه علاقهمندم این رمان را هرچه سریعتر به فار سی ترجمه کنم.
غبرایی گفت: بعد از چند سال ترجمهام از دو رمان مجوز گرفته و احتمالا تا آخر مهر ماه به بازار کتاب میآیند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این مترجم سپس از انصرفش برای انتشار ترجمه رمان سنگ صبور نوشته عتیق رحیمی خبر داد و گفت: کتاب «سنگ صبور» نوشته عتیق رحیمی روایتی است از مصائب زنی در جریان تسلط طالبان در افغانستان که یک فیلم هم از روی آن ساخته شده است. این کتاب آن قدر موارد سانسوریاش زیاد است که رضایت به چاپ آن نمیدهم. از یک کتاب ۱۲۰ صفحهای؛ ۱۰ تا ۱۲ صفحه حذف کردهاند، یعنی یک دهم کتاب و من صلاح نمیدانم کتاب به این شیوه منتشر شود و به ناشر هم گفتهام آن را منتشر نکند. درواقع به کتاب «سنگ صبور» فلهای حذفیات دادهاند.
او اضافه کرد: انتشار کتاب «آلیس در سرزمین عجایب» هم با ایرادهای عجیب و خندهدار متوقف مانده است. از این اثر هم فیلم و هم سریال و هم انیمشین ساخته شده و همین الان یکی دو ترجمه از آن در بازار کتاب ایران موجود است. علت متوقف ماندن انتشار ترجمهام از «آلیس در سرزمین عجایب» این است که در دو فصل آخر؛ ورقهای بازی جزو کاراکترهای اثر هستند. من هرچه توضیح دادهام اینها وسایل لهو و لعب نیستند، اما گفتهاند این دو فصل را حذف کنید که واقعا پیشنهاد مضحکی است. جالب اینجاست که ترجمهای از یک کتاب به نام شاه بیبی سرباز مجوز گرفته و منتشر هم شده است. من نمیدانم مشکل ترجمه کتاب آلیس کجاست و چرا باید سلیقهای به حوزه ادبیات و ترجمه نگاه شود. واقعا نمیدانم چه کسی میخواهد به حرف من مترجم گوش بدهد.
مترجم رمانهای «پس از تاریکی» و «کافکا در کرانه» اظهار داشت: متاسفانه سیاستمداری یا دولتمداری ما از راستگویی فاصله گرفته است. بنابراین این حرفها و استدلالها بیپایه و اساس است. از من سنی گذشته و جوان و ناپخته نیستم تا مواردی که صلاح نیست را در کارم بیاورم. تا زمانی که سانسور وجود دارد ما تنها یک راه داریم و باید بهجای اینکه مترجم و مولف را اذیت کنیم؛ با او گفتوگو کنیم. من با وجود اینکه بسیار برایم سخت است تا استدلال و ادله خودم را با این دوستان در میان بگذارم، ولی حاضرم این سختی را به خودم بدهم. آقایان که میگویند میخواهیم با روشنفکران آشتی کنیم، باید راه را باز بگذارند. نمیشود که بر سر من مترجم بزنید و بعد بگویید ما میخواهیم آشتی کنیم.
این مترجم اضافه کرد: دو کتاب «این ناقوس مرگ کیست» و «چوب نروژی» که نهایتا با سانسور منتشر شدند و من هم به سانسور تن دادهام پس چرا همین مجوزها را شش سال یا هشت سال پیش ندادید؟ چرا این همه مترجم و مولف را معطل میکنید؟ «ترانههای شبانه» ایشیگورو و کتاب «هرگز ترکم نکن» نیز هر کدام چندین سال در انتظار مجوز ماندند. چه منطقی پشت این در انتظار گذاشتنها وجود دارد؟ و چه کسی به من مترجم که عمرم را برای این کار گذاشتهام، پاسخگو خواهد بود؟
غبرایی افزود: ادعا ندارم که تن به سانسور نمیدهم. بالاخره تا حدود ممیزی را قبول کردهام ولی منطقی باید این حوزه وجود داشته باشد. نمیشود سلیقهای اعمال مممیزی کرد و هیچ راهی بازنگذاشت تا من به عنوان مترجم یا مولف اثر؛ توضیح بدهم و ادلهام را بیاورم.
این مترجم با اشاره به تغییر دولتها گفت: دولت قبل هرچه بود و هرچه کرد، به پایان رسید. در همین دولت آقای روحانی که دور دومش آغاز شده؛ بازهم کتابهای من و برادرم فرهاد غبرایی یعنی «سفر به انتهای شب» که ترجمهای از سلین است و در دولت قبل توقیف شد، بازهم در این دوره مجوز چاپ به آن داده نمیشود. کتاب «هرگز ترکم مکن» هم که بعد از چاپ اول؛ در سال گذشته پس از با چانهزدنهای بسیار مجوز گرفت. این اتفاق غیر از اذیت و آزار چه معنایی دارد؟ باید قبول کنیم رمان برای خودش زمام دارد و باید قبول کنیم همیشه که همه چیز خوب نیست و هر انسانی مجموعهای است از خوبیها و بدیها، زشتی و زیباییها اگر همه بدیها و زشتیها حذف کنیم که خوبیها و زیباییها معنایی نخواهند داشت.
در داستان کوتاه مثل مجموعه داستان «زنان بدون مردان» موراکامی هم از هر داستان ۵ صفحه باید حذف میشد که من نهایا از چاپ صرف نظر کردم و کلا تعدادی اثر هست که ترجمه و انتشارشان گذاشتهام برای زمانی که گشایشی حاصل شد.
منبع: ایلنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.ilna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایلنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۵۰۵۶۵۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهجالبلاغه به عنوان منشور و آئیننامه حکومت اسلامی قائل بوده است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است.
شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از سادهترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن و تلاش برای ارائه متنی است که بیآنکه به دنبال روایتی شاعرانه در ترجمه باشد توانسته آهنگی حماسی به خود بگیرد و به شکلی خاص عبارات را در پی هم و به منظور ترجمه قرار دهد.
شجاعی که پیش از این نیز در حوزه ترجمه آثاری همچون ترجمه برخی از ادعیه را در قالب کتاب عرضه کرده است، در این اثر تازه به تناسب و اقتضای محتوا سعی کرده تا اثری را پدید بیاورد که همانند متن عربی آن، صلابت یک نامه و در عین حال شورانگیزی توصیههای دنیوی و اخروی آن را در خود دارا باشد.
یکی دیگر از نکات قابل توجه درباره این کتاب مقدمهای است که شجاعی برای این اثر تالیف کرده است. او در مقدمه خود به نوعی هدف از حکومت در اسلام و آنچه به عنوان خلافت و حکمرانی در این آئین بر مسلمانان رفته را مرور و در ادامه از زبان خود درباره منشور حکومت علوی و اسلامی که برگرفته از نهج البلاغه است و در نامه حضرت امام علی(ع) به مالک اشتر متبلور میشود نکاتی را بیان کرده است.
شجاعی در این مقدمه که برای فهم محتوای این نامه، متنی کارساز و دقیق به شمار میرود، نخست تقسیم بندی حکومت اسلامی به دو شیوه حکومت برگرفته از اسلام علوی و حکومت برگرفته شده از اسلام اموی را معرفی و ترسیم میکند و برای هر یک از آنها نیز شاهد مثالی را برمیشمارد. در ادامه شجاعی با بیان مختصر ویژگیهای هر یک از دو شکل از آیین مسلمانی و حکومت داری، به بایستههای و ضرورتهای قواعد حکومت از منظر اسلام حقیقی اشاره کرده و نامه حضرت علی (ع) به مالک اشتر را نماد و سمبل خلق این قواعد معرفی میکند و از مخاطب میخواهد این فرمان را به عنوان شاخصی برای بررسی رفتارهای دولتمردان مورد استفاده قرار دهند و با آن دست به شناسایی و واکاوی کارنامه عمل آنها بزنند.
شجاعی همچنین از این عهدنامه در بخشی از مقدمه خود به عنوان مهمترین سند در حمایت از حقوق بشر در تمامی دنیا یاد کرده است و تاکید دارد که از ابتدای خلق بشریت تا کنون هیچ سندی به مانند این به تعریف حدود رابطه میان مردم و حکومت نپرداخته است.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1901728